The God of women is dead

Maximillia Muninzwa
PEN Kenya

Nuriya was in Doda village to thank the electorate. Today she stood tall and proud as the newly elected Member of Parliament for Busiinda. She was the first woman to hold such position in the history of the country.  Doda is where she had been married and where the remains of Tomasi Okede, her husband were interred. This too, was where she had been disgraced by her brother in-law, Matayo Okede and his relatives. That was twenty years ago.

Raw images of that fateful Friday began to run through her mind like a movie reel. Though she didn’t look one bit like the hell she had been through, she was anxious. A cold shiver trickled down her spine. She tried to distract her thoughts, but the spool continued running. The motion picture was vivid. She gave in and let it play.

On that fateful morning, Nuriya coughed and spat out fragments of broken teeth.  Her lips were swollen, her body sore. The hands that she had shielded her head with, had several deep cuts. Her clothes were ripped off leaving her half naked. The stabbing pains around the rib-cage could only announce more catastrophe. Later, the ex-rays revealed four broken ribs.

Aseere ran to her aid, but she too was stormed with kicks and slaps. The burly was a man whom she educated when she got married to Tomasi. In fact, before this day that brought bad memories to her, she fondly called him, “my kid brother”.

Nuriya’s mother in-law stood by, cheering on her last-born son.

With her husband barely two weeks in the grave, the devastation caused by his death was still eating at her. She had lost a man who had loved her to heaven and back, and with whom she had six-year-old quadruplets.

Unable to pull herself to standing position, Nuriya slowly crawled into her vehicle, where her traumatized children were cowed. She was physically and emotionally weak, but she knew that entertaining any negative thought would drain the last ounce of her energy.

Despite the pain, Nuriya willed herself to verve and life. Where her physical energy failed, she compensated with a resolve to soar above this monstrous happening.  Matayo would never kill her spirit again. She then closed her eyes and drew in a lungful of breath, but the rib-cage pain wouldn’t allow.

This battering was the debt that Nuriya was paying for refusing to go through the processes of being “inherited”. Okhukeramwa, the after-burial wife-inheritance ritual was a barbaric act that would have turned her into a sexual object for lustful men. Defying the traditions, Nuria also refused to “sleep” with her husband’s corpse the night before his burial. She was accused of killing Tomasi.

They broke into Nuriya’s compound and carried away everything. Now the only thing she could call her own were her four sons and the vehicle in her possession.  The proceeds of her and her husband’s hard work had evaporated.

In her agony, the words of her grandmother, Ngukhwa Nangala came spattering in her mind:  Nasaye wa bakhasi yafwa.  The God of women is long dead.

After Nuriya heeled, she sold her vehicle and left Aseere’s house. Then she crossed over to Tanzania and started selling food at construction sites. As her business picked up, so did her popularity, and the urge to go back home.

She returned to Doda, this time as a political aspirant. The incumbent was Hon. Matayo Okede, her brother-in-law. During her last rally, Nuriya was set to address voters at the same venue with him.

After the usual false promises, Hon. Matayo concluded his speech by telling the crowd, “Anyone who does not urinate shooting forward while standing, cannot lead the people of Busiinda, leave alone Doda village. Respected and good women are married, and only prostitutes wander around preying on other women’s husbands”.

Nuriya was the last on the list.  She began by greeting the people.

“Abeefwe, mweesi muriwo?”

“Eeeeee, khuriwoooo.”

“Mutyo! Mutyo!  Thank you!!”

She captivated the crowd’s attention. Slowly and deliberately, she went on, “I came back home because I am your wife. The dowry that you paid for me was never returned because you value me.”

“Eeeeee!” came the chants.

Parading her sons, “Your sons are now big men. They need your blessings. All of you here are family, our family.”

“Otyoooo Mukhaye!”

Nuriya seized the moment and continued. “I don’t promise big things. One thing I’m sure about, though. When I become your parliamentary representative, no man in Busiinda shall ever lay his hands on a woman again, or spite women”.

“Eeeeee!”

A man who abuses women has abused your mothers, your wives, your sisters and your aunts.

She went on, “In fact, such a man has disrespected all women, including his own mother, his wife and his sisters, because we do our thing squatting, shooting downwards.

“He has also abused all the men here because you are born of women. My mother taught me well. She always said that elders were to be respected with our choice of words. So, I will not repeat the filth that was pronounced here.”

Gaining more courage, Nuriya went on: “When my dear husband, Mheshimiwa Matayo Okede beat me two decades ago, I did not revenge. When he took all my property and left my children and I homeless and begging, I did not report him to the authorities. I forgave him instead, because I am a woman. A woman of character and not ochodororo”.

After thunderous claps and chants, Nuriya concluded her speech, “My people, vote wisely. Mwebaale mweesi! Thank you all!”.

Chants of “Mamaa!  Maama!  Maama! rent the air. Nuriya’s words had penetrated the hearts of the multitude.

Then she broke down. All the pent-up anger and the pain that she was carrying since that morning assault, melted away in her tears. And these, she promised herself, would be the last tears she would shed in a long time to come.

*******

Maximillia Muninzwa. Kenya. Is an ardent writer who has been on the Kenyan literary scene for a long time, having worked with the Standard newspaper as a mid-week columnist in the sunny days of her career.  She is a writer of short stories and poetry.  Maximillia is the Chair for PEN Kenya’s Writers for Peace Committee and currently acting Chairperson of the PEN Kenya Women Writers Committee.

*******

El Dios de las mujeres está muerto

Nuriya fue a la aldea de Doda para agradecer al electorado. Hoy se presentaba orgullosa como la recién electa Miembro del Parlamento por Busiinda. Era la primera mujer en ocupar ese cargo en la historia del país. Se había casado en Doda y era allí donde estaban enterrados los restos de Tomasi Okede, su esposo. Aquí también fue deshonrada por su cuñado Matayo Okede y sus familiares. Eso fue veinte años atrás.

Las imágenes crudas de aquel viernes aciago comenzaron a pasar por su mente como una película. Aunque no se le notaba para nada que había atravesado un horrible infierno, estaba ansiosa. Un escalofrío le bajó por la columna. Intentó distraerse y pensar en otra cosa, pero el carrete seguía rodando. La película era muy vívida. Se rindió y la dejó andar.

Esa fatídica mañana, Nuriya tosió y escupió fragmentos de dientes rotos. Tenía los labios hinchados y le dolía el cuerpo. Las manos con que se protegió la cabeza tenían varias cortadas profundas. Le arrancaron la ropa y la dejaron semidesnuda. Los dolores punzantes en el tórax solo podían ser indicios de más calamidades. Después, los rayos x mostraron cuatro costillas rotas.

Aseere corrió a su ayuda, pero también a ella la asaltaron con patadas y golpes. El agresor era un hombre a quien Nuriya educó cuando se casó con Tomasi. De hecho, antes de ese día que le traía tantos malos recuerdos, ella lo llamaba con cariño “mi hermanito”.

La suegra de Nuriya estuvo ahí, animando a su hijo menor.

A escasas dos semanas de enterrar a su esposo, la devastación causada por su muerte todavía la consumía. Había perdido a un hombre que la amó de la tierra al sol y de vuelta, y con quien tuvo cuatrillizos que ya tenían seis años.

Incapaz de ponerse de pie, Nuriya gateó despacio a su vehículo, donde la esperaban sus hijos traumatizados y aterrados. Estaba débil física y emocionalmente, pero sabía que permitirse tener cualquier pensamiento negativo le drenaría la última gota de energía que le quedara.

A pesar del dolor, Nuriya se obligó a ser fuerte y a vivir. Donde le fallaba la energía física, ella lo compensaba con el propósito de imponerse sobre este monstruoso acontecimiento. Nunca más Matayo volvería a destrozar su espíritu. Cerró los ojos e inhaló una bocanada de aire, pero el dolor en el tórax se oponía.

Esta golpiza era la deuda que Nuriya pagaba por negarse a pasar por el proceso de ser “heredada”. Okhukeramwa, el ritual en que se hereda a las esposas y que se lleva a cabo después del entierro, era un acto barbárico que la hubiese convertido en un objeto sexual para los hombres lascivos. Desafiando las tradiciones, Nuriya también se negó a “dormir” con el cadáver de su esposo la noche antes del entierro. La acusaron de matar a Tomasi.

Irrumpieron en el recinto de Nuriya y se lo llevaron todo. Ahora lo único que le quedaba eran sus cuatro hijos y el vehículo de su propiedad. El producto del arduo trabajo de ella y su esposo se había evaporado.

En su agonía, las palabras de su abuela Ngukhwa Nangala le salpicaron la mente: Nasaye wa bakhasi yafwa. El Dios de las mujeres murió hace tiempo.

Cuando Nuriya se repuso, vendió su vehículo y se fue de la casa de Aseere. Luego cruzó hacia Tanzania y comenzó a vender comida en obras de construcción. A medida que su negocio mejoraba, también aumentaba su popularidad y las ganas de volver a casa.

Regresó a Doda, ahora como aspirante política. El titular era el Hon. Matayo Okede, su cuñado. Durante su último mitin, Nuriya debía dirigirse a los votantes en el mismo lugar que él.

Después de las falsas promesas de siempre, el Hon. Matayo concluyó su discurso diciéndole al público: “Nadie que no orine de pie y hacia delante puede liderar al pueblo de Busiinda, y ni hablar de la aldea de Doda. Las mujeres respetables y buenas están casadas; solo las prostitutas andan por ahí a la caza de los esposos de otras mujeres”.

Nuriya era la última de la lista. Comenzó saludando a la gente.

“¿Abeefwe, mweesi muriwo?”.

“Eeeeee, khuriwoooo.

“¡Mutyo! ¡Mutyo! ¡Gracias!”

Captó la atención de la multitud. De manera lenta y deliberada, continuó: “Yo regresé a casa porque soy la esposa de ustedes. La dote que ustedes pagaron por mí nunca fue devuelta porque ustedes me valoran”.

“¡Eeeeee!” sonaban los cánticos.

Mostró a sus hijos: “Sus hijos ahora son hombres. Necesitan sus bendiciones. Todos ustedes son familia; nuestra familia”.

“¡Otyoooo Mukhaye!”.

Nuriya aprovechó el momento y continuó: “No les prometo grandes cosas. Pero de algo estoy segura: Cuando yo sea su representante parlamentaria, ningún hombre en Busiinda volverá a ponerle la mano encima a una mujer, ni mortificará a las mujeres”.

“¡Eeeeee!”.

Un hombre que abusa de las mujeres ha abusado de sus madres, sus esposas, sus hermanas y sus tías”.

Continuó: “En realidad, ese hombre le ha faltado el respeto a todas las mujeres, incluyendo a su propia madre, a su esposa y a sus hermanas, porque nosotras orinamos en cuclillas, hacia abajo”.

“Ese hombre también abusó de todos los hombres aquí presentes porque ustedes nacieron de mujeres. Mi madre me enseñó bien. Siempre dijo que se debe respetar a los ancianos con las palabras que elegimos. Así que no repetiré la inmundicia que se pronunció aquí”.

Ahora con más ánimo, Nuriya continuó: “Cuando mi querido esposo, Mheshimiwa Matayo Okede me golpeó hace dos décadas, yo no me vengué. Cuando me quitó todas mis cosas y nos dejó a mis hijos y a mí sin hogar, mendigando, yo no lo denuncié a las autoridades. En lugar de eso lo perdoné, porque soy mujer. Una mujer de carácter y no ochodororo”.

Después de una lluvia de aplausos y cánticos, Nuriya concluyó su discurso: “Mi gente, voten con sabiduría. ¡Mwebaale mweesi! ¡Gracias a todos!”.

Los cánticos de “¡Maama! ¡Maama! ¡Maama!”perforaron el aire. Las palabras de Nuriya habían penetrado los corazones de la multitud.

Entonces, se derrumbó. Toda la rabia reprimida y el dolor que llevaba consigo desde la mañana de aquel asalto se derritieron en sus lágrimas. Y esas lágrimas, se prometió a sí misma, serían las últimas que derramaría en mucho tiempo.

*******

Maximillia Muninzwa es una ferviente escritora que lleva mucho tiempo en la escena literaria de Kenia. De joven fue columnista del diario Standard. Escribe historias cortas y poesía. Maximillia es la Presidenta del Comité de Escritores por la Paz de PEN Kenia y actualmente la Presidenta Interina del Comité de Mujeres Escritoras de PEN Kenia.

Patricia Schaefer Röder
PEN Puerto Rico

Traducción de Patricia Schaefer Röder. Escritora, traductora literaria, poeta. Nació

en Venezuela y vive en Puerto Rico. Entre sus traducciones están las novelas El mundo oculto de Shamim Sarif, Por la ruta escarlata y Mi dulce curiosidad, ambas de Amanda Hale y premiadas en los International Latino Book Awards (ILBA) de los EE.UU. Es miembro de PEN de Puerto Rico Internacional. 

Mami, adiós

Daniel Torres

«Mi madre era como el pan recién salido del horno«.

                   – Oswaldo Wayasamín, pintor ecuatoriano

A mi madre, Angelina Cotto Ramos†, in memoriam

En esta madrugada me levanto, le saco punta al lápiz

(como me enseñaste)

el mismo lápiz con el que siempre intento

cifrar algún poema, me siento, y te escribo este:

Pintura de Oswaldo Wayasamín

“Mami:

            Tu rico olor a cigarrillos en el abrazo

tu manera de arreglarte ante el espejo

            tus silencios imperturbables

tu risa contagiosa

tu forma de celebrar la vida

            tu quehacer de hormiguita 

tus guisos a toda hora

            tus manos laboriosas

            tu regaño firme al niño en falta

tus miradas perdidas hacia tu montaña

tu manera tan particular de decirlo todo

(sin soltar prenda)

tu adicción a las noticias y al bolero

tu leve cadencia en el baile

tu discreción ante todo

tu silencio sobre tantas y tantas cosas

tu cariño para todos en partes exactamente iguales

tu bondad universal de tierra adentro.

Nunca olvidaré

tu amor incondicional a Papi Toño

tus adioses desde el balcón

el timbre de tu voz en la línea telefónica

tu manera de impartir la bendición: ‘¡Dios bendiga!’

y aquella frase que una vez me escribiste en una carta

después de tantas despedidas:

‘qué tarde la de esa tarde’

en que la diáspora me arrancó de la Isla…

Nunca podré descifrar del todo,

tu a-com-pa-sa-do paso al más allá”.

LUZ PARA TU CAMINO

(28-29 de enero de 2022)

*******

Daniel Torres. Caguas, Puerto Rico, 1961. Es catedrático de Español y Estudios Latinoamericanos en Ohio University. Sus publicaciones incluyen dos novelas, Morirás si da una primavera (1993 y 2014), Premio Letras de Oro 1991-1992 de la Universidad de Miami, y Conversaciones con Aurelia (2007 y 2017); un libro de cuentos, Cabronerías: Historias de tres cuerpos (1995 y 2016); un libro de crónicas, cuento y poesía titulado Mariconerías: Escritos desde el margen (2006) y los diez poemarios reunidos en la compilación En (el) imperio de (los) sentidos: Poesía (in)completa 1981-2011 (2013).  Fue Premio Nacional de Poesía del PEN Club de Puerto Rico en 2009 por su poemario debellaqueras. Sus poemas han sido incluidos en: El límite volcado: Antología de la generación de poetas de los ochenta (2000), Mariposas: A Modern Anthology of Queer Latino Poetry  (2008) y Antología del Colectivo Literario Homoerótica (2012).

Del escritor a sus letras

Yarimar Marrero Rodríguez

La lucha por la cultura

ha visto derramar tinta

en las trincheras creativas

del intelecto perpetuo

De aquel que se sabe dueño

del presente que cultiva

y vislumbra la osadía

de escribir en estos tiempos

como un proceso dantesco

entre el infierno y la vida

En el baquiné perenne

de la enseñanza y cultura

todo el pueblo tiene culpa

de que yazcan mortecinos

los versos, cantos y libros

en el centro de la estancia

si alrededor todos danzan

sin advertir su martirio

Si las palabras rindieran

fiel homenaje a los libros

harían un compromiso

por mantenerse impresas

sindicalizando esferas

de libertades fingidas

fidelizando su vida

al papel que las acuna

y naciendo en tantas brumas

como el autor lo disponga

muriendo sólo a la sombra

del punto que las cautiva

Brindemos por la anarquía

de las palabras que bailan

que se congregan y escapan

que se tuercen y se alisan

por las naciones que abrazan

su idioma cual salvavidas

de una identidad tardía

que el coloniaje devora

pero que aguanta las olas

y embestidas del mar bravo

como barco maltratado

pero con ancla bravía

Tengamos un colectivo

paritorio de saberes

y concibamos quehaceres

que nos forjen un mañana

aunque nos quedemos magras

de parir tantos intentos

las letras son como sueños

y los versos su destino

un país que no ha nacido

de libros y pensamientos

siempre muere en el intento

de crear algo distinto.

*******

Yarimar Marrero Rodríguez. Guaynabo, Puerto Rico, 1990. Posee un bachillerato en Periodismo de la Universidad de Puerto Rico y una maestría en Sociología de la Universidad de La Habana. Fue galardonada con el premio internacional de ensayo Pensar a Contracorriente en 2015. Además, obtuvo el premio internacional del IV Concurso Caridad Pineda In Memoriam. Varios de sus trabajos han sido premiados en el Certamen Literario de la Universidad Politécnica de Puerto Rico. En el 2017, publicó el libro ecológico infantil El mensaje de Guasá. Recientemente publicó su primera novela, Los secretos de La Torre con Editorial Destellos. Actualmente, se desempeña como escritora e investigadora.

Despatriada

Gioconda Belli
Nicaragua

No tengo dónde vivir.

Escogí las palabras.

Allá quedan mis libros,

Mi casa. El jardín, sus colibríes

Las palmeras enormes

Que se apodaban Bismarck

Por su aspecto imponente.

No tengo dónde vivir.

Escogí las palabras.

Hablar por los que callan,

Entender esas rabias

Que no tienen remedio.

Se cerraron las puertas.

Dejé los muebles blancos,

La Terraza donde bailan volcanes a lo lejos,

El lago con su piel fosforescente,

La noche afuera y sus colorines trastocados.

Me fui con las palabras bajo el brazo.

Ellas son mi delito, mi pecado,

Ni Dios me haría tragármelas de nuevo.

Allí quedan mis perros Macondo y Caramelo,

Sus perfiles tan dulces,

Su amor desde las patas hasta el pelo.

Mi cama con el mosquitero,

Ese lugar donde cerrar los ojos

E imaginar que el mundo cambia

Y obedece mis deseos.

No fue así. No fue así.

Mi futuro en la boca es lo que quiero,

Decir, decir el corazón,

vomitar el asco y la ranura.

Queda mi ropa yerta en el ropero,

Mis zapatos mis paisajes del día y de la noche,

El sofá donde escribo,

Las ventanas.

Me fui con mis palabras a la calle.

Las abrazo, las escojo.

Soy libre

Aunque no tenga nada.

*******

Gioconda Belli. Poeta y novelista nicaragüense. Su obra refleja su vida como mujer comprometida con su país y con los derechos humanos y de la mujer. Ha ganado premios internacionales como el Sor Juana Inés de la Cruz de la FIL, y el Premio Biblioteca Breve, entre otros. Es autora de La Mujer Habitada y de la memoria El País bajo mi piel, otras novelas, cuentos para niños y un libro de ensayos: Rebeliones y Revelaciones. Ha sido presidenta de PEN Nicaragua. Sus obras están traducidas a más de veinte idiomas. El poema publicado fue escrito en octubre de 2021.

Utópica relación

Gladys Vanessa

Dame tu sal, tu yodo, tu fiereza,
¡Aire de mar!… ¡Oh tempestad, oh enojo!
Desdichada de mí, soy un abrojo,
y muero, mar, sucumbo en mi pobreza.

Alfonsina Storni

***

—¡Te extraño!

—Yo no a ti.

—¡Mientes!

—No, no miento.

—Estás ahogada. Me necesitas.

—¡Déjame!

—Ven, dime lo que sientes.

—No puedo. Sabes que renuncié a esta locura.

—No entiendo… ¿por qué renuncias a tu felicidad?

—No soy yo, es la vida que me obliga.

—Eres tú, la vida no obliga a nadie.

—Para ti es fácil decirlo.

—Contéstame… es él, ¿verdad?

—Son las circunstancias que me obligan.

—Es él, ¿verdad?

—¡Cállate, no insistas! Es mejor así…Yo estoy bien.

—¡Mientes, mujer! Es él, tu cara fruncida y tus palabras amargas, te delatan. Contéstame, ¿por qué has venido a verme?

—No lo sé. Es el cauce de mi alma que desemboca en tus mares. Es el alcohol despierto en mi sangre que me mueve una y otra vez a buscarte.

—Admítelo, me extrañas. Entrégame esas lágrimas, esa lluvia de la frustración que nubla tu semblante. ¡No luches más! Deja que tu alma se desplome en mí y con la embriaguez de ese vino tinto, entrégame las notas más excelsas de tus líricas de mujer poeta.

—Es que no puedo vivir sin él.

—Tampoco puedes vivir sin mí.

—Es verdad… esta dualidad me comprime el corazón…

—No te entiendo, ¿cómo puedes escoger a ese que se empeña en enterrarte los pies a cambio de cosas? Soy yo quien único te eleva más allá de los confines de la tierra. Prometo que, si vuelves, nos balancearemos sobre la línea del horizonte, el universo entero se volverá arcilla y tú serás la niña que construirá las formas y los colores.

—Ya lo he intentado.

—Inténtalo una vez más.

—¡Calla, por favor, no sigas incitándome! Tus palabras se vuelven aliento sobre mis labios, despertando el hambre en mis sentidos.

—Entonces, ¡bésame!

—No debo… ¡Por favor, no sigas! Sabes que este maldito deseo me tortura. Sí, lo admito, tengo ansias de volver a elevarme en tus versos, de plasmarme una y otra vez en ti, aunque lo arriesgue todo. Mis compuertas siempre se abren al amor cuando te tengo de frente. Es la fuerza robusta de tu palabra… pero no… no puedo. La vida misma me ata. ¡Entiéndeme, te lo suplico! ¡Me voy!

—No, por favor, no te vayas. Déjate llevar y después resolvemos.

—¿Resolver como siempre, en la miseria? Estoy harta de intentar vivir contigo y que mi cuerpo siempre se arrastre por las cunetas de la estrechez.

—Piensa en nuestros hijos.

—Nuestros hijos no son más que intentos malogrados…

—¡Como te atreves! No hables así de ellos.

— …son ladrones del tiempo que jamás rindieron fruto.

—¡Calla! No seas cruel contigo misma. Estás peor de lo que pensaba. Es el alcohol que te lanza al abismo… no sé… ¿qué pasó contigo? En lo que el sol pestañeó, tu sonrisa se fue. Me necesitas. ¡Ven, hagámoslo de una vez! Deja plegado tu corazón y reposa tu dolor en mis arrugas. Juntos, llenemos de color este vacío que nos alcanza, con ritmo, seguido, sin puntos ni comas… Ven, extasíame con tus ideas locas; susurra, grita, estremécete hasta que se agote la fuerza de esa pasión que te ahoga.

—No sigas, que me desbordo…

—¡Hazlo!

—¡Moriré de hambre!

—Pero no de amor.

Julia sucumbió. Desesperada, desnudó su esencia sobre aquel arrugado papel. Juntos se hicieron poesía y con la musicalidad de los versos, lograron balancearse sobre la línea del horizonte. La desterrada de sí misma escribió como nunca. Construyó junto a él nuevos mundos; hasta que la vida, convertida en sombras, ansiedades y abandono, la sumergió en su propio río eterno de lágrimas. Murió la mujer ahogada, pero no así la poeta.

*******

Gladys Vanessa. Aibonito, Puerto Rico.  Actriz, escritora y productora. Posee una Maestría en Creación Literaria de la Universidad del Sagrado Corazón, un Bachillerato en Humanidades con concentración en Drama de la Universidad de Puerto Rico y estudios en música. Es fundadora del canal de literatura infantil, Lu y los pequeños escritores. Su bagaje artístico la ha llevado a fungir como productora de la compañía teatral Carro-Mato, Inc., actriz en un sinnúmero de piezas, segunda voz y guitarrista por más veinte años en la Tuna Femenil Alondras, directora de talleres teatrales llevados a cabo a través de toda la isla y autora de varias obras de teatro, muchas apoyadas por el Instituto de Cultura Puertorriqueña, Donativos Legislativos y el Departamento del Trabajo. Autora del libro La historia del sofrito puertorriqueño, que en sus orígenes fue una pieza teatral que recorrió todo Puerto Rico en un teatro rodante.

Writing ourselves to freedom

Stella Nyanzi
PEN UGANDA

Although Uganda’s dictatorship slowly chops off our fingers,

We shall continue writing bitter truths about the suffering of our people.

Our shaking fingers festering with wounds from bayonets

Scribble painful poems about the everyday lives of our people.

Trembling with fear of reprisal from a punitive repressive state,

We shall craft wondrous poems bleeding from our oppressed hearts.

The dictator’s brutes can abduct and brutalise the bodies of our writers,

But they will never arrest or beat up the published books and poems.

The oppressor’s goons can torture and break the ankles of our poets,

But they will never break our powerful sentences that speak ugly truths.

We are Uganda’s dissident writers.

We commit to critically writing ugly truths to power.

We are writing ourselves to freedom.

Although Uganda’s autocrats squeeze hard our reverberating voice boxes,

We shall continue reciting sorrowful verses about the plight of our people.

Our suffocating throats choking with tear gas thrown to scatter us

Rhythmically churn out sad stanzas that rhyme about the struggles of our people.

Squeaking or whispering criticism against the background of their military might,

We shall challenge their tankers, commandos and bullets with our satirical words.

The autocrat’s gunmen can knock out our writers’ teeth with the butts of their guns,

But they will never handcuff or shackle the texts written against the vices of the state.

The suppressor’s interrogators can electrocute the balls of our wordsmiths and poets,

But they will never kill the paragraphs and punctuation marks of our written pieces.

We are Uganda’s dissident poets.

We commit to composing pieces that mirror society.

We are writing ourselves to freedom.

*******

Stella Nyanzi, PhD.  Ugandan poet, social justice activist, and academic scholar. Twice, she was arrested, charged and imprisoned in maximum security prison because of her poetry which criticized the failings of the government in Uganda. On both occasions she was accused of cyber harassment and offensive communication against president Museveni and his family. She is currently living in Germany with her three children, where she is a scholar of the Writers-In-Exile program of PEN Germany.

*******

Escribimos nuestro camino a la libertad

Aunque la dictadura de Uganda nos ampute los dedos uno a uno,

Debemos seguir escribiendo las verdades amargas sobre el sufrimiento de nuestro pueblo.

Nuestros dedos temblorosos por las heridas enconadas de las bayonetas

Garabatean poemas amargos sobre la vida diaria de nuestro pueblo.

Aterrados por las represalias de un estado punitivo represor,

Debemos producir poemas maravillosos con la sangre de nuestros corazones oprimidos.

Los bestias del dictador podrán secuestrar y apalear los cuerpos de nuestros escritores,

Pero nunca arrestarán o golpearán los libros y poemas publicados.

Los matones del opresor pueden torturar y quebrar los tobillos de nuestros poetas,

Pero nunca quebrarán nuestras poderosas oraciones que cuentan las terribles verdades.

Somos los escritores disidentes de Uganda.

Nos comprometemos a escribir de manera crítica la cruda realidad de quienes están en el poder.

Escribimos nuestro camino a la libertad.

Aunque los autócratas de Uganda aprieten con fuerza nuestras gargantas retumbantes,

Debemos seguir recitando versos tristes sobre las penurias de nuestro pueblo.

Nuestras gargantas sofocadas, ahogadas con el gas lacrimógeno que nos tiran para dispersarnos

Producen rítmicamente estrofas tristes que riman sobre las luchas de nuestro pueblo.

Chillando o susurrando crítica contra la estructura de su poder militar,

Debemos desafiar sus tanques, comandos y balas con nuestras palabras mordaces.

Los sicarios del autácrata pueden romper los dientes de nuestros escritores con las culatas de sus pistolas,

Pero nunca podrán esposar ni encadenar los textos escritos contra los vicios del estado.

Los interrogadores del opresor pueden electrocutar los cojones de nuestros prosistas y poetas,

Pero nunca matarán los párrafos y signos de puntuación de nuestras obras escritas.

Somos los poetas disidentes de Uganda.

Estamos comprometidos a componer piezas que reflejen nuestra sociedad.

Escribimos nuestro camino a la libertad.

*******

Stella Nyanzi, PhD. Es poeta, activista por la justicia social y académica ugandesa. Dos veces fue arrestada, acusada y encarcelada en una prisión de máxima seguridad debido a su poesía, que critica las fallas del gobierno de Uganda. En ambas ocasiones se le acusó de acoso cibernético y comunicación ofensiva contra el presidente Museveni y su familia. Actualmente vive en Alemania con sus tres hijos, donde es becaria del programa Writers-In-Exile de PEN Alemania.

Patricia Schaefer Röder
PEN Puerto Rico

Traducción de Patricia Schaefer Röder. Escritora, traductora literaria, poeta. Nació

en Venezuela y vive en Puerto Rico. Entre sus traducciones están las novelas El mundo oculto de Shamim Sarif, Por la ruta escarlata y Mi dulce curiosidad, ambas de Amanda Hale y premiadas en los International Latino Book Awards (ILBA) de los EE.UU. Es miembro de PEN de Puerto Rico Internacional. 

Sin mente concebido

Mario Toro Vicencio
PEN CHILE

En la pura concepción

sin ser prospección,

en un estado de idea

sin evidente existencia

que no es por omisión

pues alcanza al pensamiento

que rechaza tu vivencia

en momentos de frenesí

que alejan tu razón

te dejan sin registro

por tanto sin ser.

Se niega tu futura estadía,

no se avizoran tus contornos,

vaporizan tu estructura

y congregan los sentidos

como única expresión

que queda en el ambiente.

Además de la negación

que la pasión impone

eres sólo un intervalo

entre noción y mención,

un paréntesis terrenal

sin ser materia prima

que se puede esculpir

ni pincel para constituirte,

sólo algo por aparecer,

una estimación quizás

que no depara atención

por no alcanzar consciencia

ni a trasluz del horizonte,

pues eres en alguna parte

sin estar en ninguna

como Jesús

que no adquiere formas corporales

y así como él fue, es y será

de muchos su salvación

tú, cuando seas,

también lo serás para la especie.

El ser y hacer del humano

siempre es discrepante

más aún cuando deben desearte,

producirte, realizarte, instalarte.

Siendo incrustación genética

el sentimiento de dos

contradice al pensamiento

de tu sola creación.

En cama de hielo no se concibe,

imposible imaginarte en campo estéril

así se procura el naci-miento

y se asegura el na-cimiento.

No es predestinación,

pero vendrás y serás,

saldrás de la oscuridad de eclipse,

atrás quedará el “pudo haber sido”

cuando seas expresión,

explosión sensorial que te aplique

lejos del frenesí

y te haga racional.

No permanezcas en el infinito vacío

siendo perfección de nada

que no te deja aflorar,

preséntate antes que te piensen,

llega antes a sus sueños,

y conviértete

de transmisión volátil

fácilmente evaporable

a percepción humana

totalmente palpable.

*******

Mario Toro Vicencio. Nacido en Valparaíso, Chile. Escritor y poeta. Nominado al Premio Nacional de Literatura, 2020. Tres de sus obras se encuentran en el Museo de la Memoria, Chile. Editorial Planeta ha publicado dos libros de su autoría en Latinoamérica y Europa y próximamente publicará otro.

Tiempos 

Nelson Álvarez Febles

este canto surge del fondo de la vida 

donde encontré las pulsiones primarias 

inhalación exhalación 

ojos abiertos al mundo 

luz de todos los tiempos 

 acompasada       

 diminuta  

 en este amplio espacio  

 al compás de un suspiro 

el corazón alegre apasionado 

aquellos primeros temblores  

contenidos en algún abrazo 

la sorpresa hormonal  

torrentes sanguíneos 

trompetas gritos atragantados 

camino del gozo esencial y definitivo 

pies planos descalzos sobre la vasta geografía del espanto 

sorpresas indigestas pérdida de inocencia toma de conciencia 

incrédulo tránsito crecimiento 

llantos ante la injusticia: ojos infantiles sin brillo 

                                               Vietnam bajo el napalm 

                                              mi patria secuestrada 

cristos una y otra vez crucificados  

en el calvario de la estulticia 

desde esta altura en la vida 

mi garganta se deshace  

en un grito estremecedor  

rescata     escondida entre los pliegues del espíritu 

una tenue llama de esperanza 

que entrego     entre cuarzos    

                            budas    

                            y ramitas de artemisa 

el corazón (aún) estalla en alabanzas 

*******

Nelson Álvarez Febles. Puertorriqueño y ecólogo social. Cursó estudios de Filología Castellana en la Universidad de Barcelona, y ha publicado Los cuentos de Don Santos (2005), Atlántida, poesía de la tierra, el amor y la vida (2019), Los cuadernos del encierro: poesía, apuntes y desencuentos (2020), además de poesía y cuentos en libros colectivos y revistas. El poema publicado está incluido en el libro «Cuadernos del entierro» (2021, Publicaciones Gaviota), y forma parte del poemario Trazamos la ruta, el destino hace el camino, Segundo Premio en el 13er Certamen de Poesía José Gautier Benítez, 2019. 

El reencuentro

Rosario Méndez Panedas

¿Me reconocería? Cuando entró en la habitación y se sentó frente al escritorio, yo no tuve la menor duda de que era él. En un instante su hedor impregnó todo el ambiente de la oficina.  Hubiera reconocido en cualquier sitio ese olor a sudor ácido y añejo que me había acompañado por tanto tiempo. No me hizo falta ni siquiera mirarle a la cara para saber que estaba frente al capitán Hernández. Su ayudante me levantó con fuerza la cabeza para que mirara de frente a la cara del capitán. Cuando se unieron nuestras miradas, aprecié un leve movimiento de su labio inferior y supe que él también me había reconocido. El azul turbio e impenetrable de sus ojos reflejaba más odio, más arrogancia y codicia que la primera vez que nos encontramos, hace ya más de diez años, en el parque de los mendigos.

Después de un instante eterno, no pude sostener su mirada, y empecé a temblar. El capitán se levantó, se acercó a mí, me rozó la mejilla con su mano de hiena áspera y punzante. Eché mi rostro hacia atrás todavía temblando.

-No tengas miedo, aquí no matamos a nadie -dijo el capitán. Debes haber escuchado muchas historias de tus amigos, esos rojos de mierda, pero si colaboras con nosotros no te pasará nada.

El capitán se sentó de nuevo frente al escritorio.

-Desnúdate, me dijo.

-¿A qué esperas, no has oído al capitán? -gritó el soldado.

Me levanté de la silla con esfuerzo, el dolor de la cadera casi no me dejaba ponerme en pie. El soldado me dio un tirón del brazo y por fin logré levantarme. Comencé a desvestirme, hacía un frío gélido en aquella oficina y la única bombilla que pendía del techo apenas calentaba la estancia. Mi ropa hecha jirones y ensangrentada se amontonó en el suelo. Me quedé desnuda, encorvada, sin poder dejar de temblar. Vi el gesto de asco en la cara del soldado al reparar en mis quemaduras en el pecho, en los muslos y en el vientre. El capitán levantó la vista de los papeles que tenía sobre el escritorio y también me miró, me pareció que sonreía, le seguía gustando el soplete. Yo bajé la mirada, tiritando de frío y de miedo.

-Revísela, soldado -dijo el capitán. Él se acercó a mí y con fiereza me metió un dedo en el ano.

-No tiene nada, señor.

-¡Vístete, furcia! -me gritó el capitán.

Recogí mi ropa y me la puse con dificultad. El soldado me dio un empujón para que me sentara de nuevo.

-Ahora, dime quiénes son los que te acompañaban cuando te arrestó la Brigada Social. Los hijos de puta se escaparon, te dejaron tirada, salieron corriendo como gallinas asustadas.

Dame sus nombres y en una hora estarás durmiendo en tu cama -me dijo el capitán.

Quise decir algo, pero no me salían las palabras. Tenía la boca seca, un sabor a sangre me subió por la garganta y ahogué una arcada. Levanté la vista y al mirarme en sus ojos, supe que no saldría viva de allí. De repente, dejé de temblar, ya no tenía que seguir huyendo.

*******

Rosario Méndez Panedas. Licenciada en Filología Hispánica de la Universidad Complutense de Madrid y doctora en Literatura Hispanoamericana de la Universidad de Syracuse en el estado de Nueva York. Posee diversas publicaciones de artículos de crítica literaria en revistas académicas de Europa, Estados Unidos y Puerto Rico. Es cuentista y ensayista. Su cuento: Maestra Celestina recibió el premio de Mención Honorífica en la categoría de Literatura para Niños del Certamen Literario de PEN de Puerto Rico Internacional 2018. En el 2020 publicó un libro titulado Historias de mujeres puertorriqueñas negras. En la actualidad es catedrática en la Universidad Interamericana de Puerto Rico, recinto de San Germán, ciudad en la que reside junto a su familia.

Humanidad enajenada

Omar Duca
PEN ARGENTINA

Siempre lo veo, siempre. Bueno…, no siempre. Yo siempre exagero. Solo lo escucho, algunos domingos, muy temprano en la mañana. Oigo unos gritos que me recuerdan que él está, otra vez allí. Son palabras gritadas, sin sentido, al menos para mí porque cada ser da sentido a las cosas, y pienso otra vez, ¡¡¡va a gritar toda la mañana!!! Y se calla.

Pero hoy, la primera vez que lo oí, abrí la ventana y allí estaba tirado en el suelo, no acostado, tirado, como una cosa. No es que está en un colchón o tiene una manta. Está tirado sobre la vereda, así como algo que simplemente cayó, ni siquiera como un animal, y a su alrededor, tres o cuatro bolsas. Se queda quieto como dormido y de a ratos empieza su monólogo de gritos, y aunque yo no comprendo lo que dice, sé que algo dice.

No sé adónde va cuando desaparece porque seguramente no se esfuma en el tiempo y el espacio. Seguramente tiene algún lugar, una familia, algo que lo contenga, o no, pero por alguna razón aparece por acá cada tanto. Obviamente tendrá un nombre, una historia, una vida. Esas dudas me angustian y no tengo respuestas.

Hoy domingo otra vez está allí. Oigo sus gritos incoherentes y aún oigo sus silencios. Me despierta. Me inquieta. Me molesta. ¿Me molesta? ¿Que alguien, que un ser humano esté tirado en la calle en ese estado me molesta? ¿Me molesta o me angustia? O ¿tal vez sus gritos despierten al ser humano que tantas veces se duerme en mí, volviéndome frío e indiferente?

Me vuelvo a dormir. Es domingo y es temprano y la cama esta cálidamente tibia, confortable. Por razones obvias no salgo de casa casi nada. El COVID está cada vez peor. Así que mi afuera es mi pequeño balcón donde almuerzo y a veces ceno mirando la calle que, si le pongo onda, me entretiene. Hoy preparé mi almuerzo y me senté cuando el sol ya no pegaba tanto, y mientras tomaba un vino, lo vi y recordé que estaba. Lo vi allí tirado, cada tanto profiriendo sus gritos que no puedo entender y de a poco, con gran esfuerzo, se levantó. Es un hombre joven y gordo y tambaleándose como si sus huesos estuvieran rotos, balanceándose grotesca y trabajosamente se dirigió al supermercado que está a metros de su paradero y pensé, uy rápidamente lo sacarán de allí y casi al instante salió con su baile doloroso, dirigiéndose a sus bolsas que había abandonado sin aparentemente la menor preocupación, y ahí en ese preciso instante todo mi ser se sintió conmovido al ver que fue directo a una bolsa verde, sacó un barbijo que se veía blanco y limpio, se lo colocó y regresó al mercado con su pesada humanidad a cuestas. Poco tiempo pasó hasta que salió con una botella de gaseosa y otra vez se tiró literalmente al piso y cada tanto bebía y cada tanto gritaba y cada tanto dormía. ¿Qué pasa en esa mente y qué pasa en la mía que hace que un ser aparentemente perdido, enajenado y loco sepa exactamente dónde está su barbijo, o sea, lo que busca? ¿Qué lucidez lo alumbra? ¿Qué ata su mente delirante a la supuesta cordura? ¿Qué me pasa a mí y qué pasa en la gente que camina a su lado y no parece verlo? De pronto, un chico muy joven, un adolescente, se acerca y le conversa algo, y él parece contestarle y le tira la mano para chocar con él los nudillos. No sé lo que le dijo. No sé lo que le dio, pero ese ser humano encontrado con ese otro ser humano me emocionaron hasta las lágrimas. Aquella escena me conmovió profundamente, y esos dos desconocidos me hicieron recordar que aún existe la humanidad. El chico que había juntado sus nudillos en saludo amistoso con aquel ´´loco´´, siguió su camino junto a un amigo, y yo, desde el balcón, aunque no podían verme ni oírme, los aplaudí mientras pasaban y pensé, qué suerte que aun somos HUMANOS, aunque mi gesto de humanidad sea solamente escribirlo en mi relato.

Algún día, no sabemos cuándo ni cómo ni por qué, de pronto, una escena nos confronta con nosotros mismos. Agita nuestra humanidad. Nos balancea pesadamente hacia un lado y otro. Nos aterra. Nos sacude. Y por fin nos despierta. Y poco a poco, muy lentamente, nos acaricia el alma. Nos tranquiliza y nos hace saber que inexorablemente aún somos humanos.

*******

Omar Duca.  Nació en Argentina. Escenógrafo iluminador, vestuarista y director de arte teatral. Trabajó como coordinador técnico del teatro Colón de la ciudad de Buenos Aires desde su creación. Escritor miembro de PEN.Incluido en la antología Letras desde el encierro, 2021, de PEN de Puerto Rico Internacional. Actualmente está preparando un libro de cuentos.