Verse of perverse detail

Arinda Daphine
PEN UGANDA

The language of creation we speak
Takes us to the recreation peak
And dies out like an amber that’s meek
When the sheets are crumbled
And the muscles have crumps
We collapse like our creation crumbs

Our love has no life beyond verses of perverse detail

As befell Hansel and Gretel
Our love crumbs are eaten away by winds of time
Yet we build another Tower of Babel to house a new love bubble
You speak to my body with a tongue that doesn’t languish
And I split my tongue and slither till you cry in anguish
There begins a skirmish that only ends when life gushes;
Seed that doesn’t flourish
Eggs that never hatch

Our love has no life beyond verses of perverse detail

So let’s fuck to our death
Like ants and sweet drinks,
Into the glass, the ant drowns
And the sweet drink is wasted.

*******

Arinda Daphine is a writer, performance artist and a Public Interest lawyer. She has performed poetry in Uganda, the Hague, New Mexico, and Kisumu.
She’s done artistic collaborations with the Sheeba Soul Ensemble in Bristol and Shallal Dance Theatre in Cornwall. Arinda’s poems are published in Streetlights at Noon Eclipse by IBUA, Svenska PEN and START Journal of Contemporary Arts & Culture in East Africa.

*******

Versos de detalles perversos

Hablamos la lengua de la creación
Nos lleva a la cima de la recreación
Y se apaga como una brasa tímida
Entre sábanas deshechas
Músculos vueltos nudos
Nuestra creación se derrumba

Y colapsamos con ella

Nuestro amor no perdura fuera de los versos de detalles perversos

Como pasó con Hansel y Gretel
Los vientos del tiempo devoran nuestras migas de amor
Empero, construimos otra Torre de Babel

Que guarde un nuevo espacio de amor
Le hablas a mi cuerpo en una lengua que no anhela
Y mi lengua se parte y serpentea hasta llenarte de pena
Comienza una batalla que solo termina

Cuando la vida se derrama; 
Semillas que no florecen
Huevos que nunca nacen

Nuestro amor no perdura fuera de los versos de detalles perversos

Tiremos entonces hasta morir
Como hormigas y refresco
La hormiga se ahoga en el vaso
Y se pierde el refresco. 

*******

Arinda Daphine es escritora, artista de performance y abogada por los Intereses Públicos. Ha interpretado poesía en Uganda, La Haya, Nuevo México y Kisumu.
Ha participado en colaboraciones artísticas con el Sheeba Soul Ensemble en Bristol y con el Teatro de Danza Shallal en Cornwall. Los poemas de Arinda han aparecido publicados en Streetlights at Noon Eclipse por el IBUA, en el Svenska PEN y en el START Journal of Contemporary Arts & Culture en África Oriental.

Patricia Schaefer Röder
PEN Puerto Rico

Traducción de Patricia Schaefer Röder. Escritora, traductora literaria, poeta. Nació en Venezuela y vive en Puerto Rico. Entre sus traducciones están las novelas El mundo oculto de Shamim Sarif, Por la ruta escarlata y Mi dulce curiosidad, ambas de Amanda Hale y premiadas en los International Latino Book Awards (ILBA) de los EE.UU. Es miembro de PEN de Puerto Rico Internacional. 

A %d blogueros les gusta esto: